English/French to Spanish translation services

A literary and linguistic formation of several years and an extensive knowledge of my mother tongue, as well as the eagerness to continue learning to improve my skills, allow me to transmit ideas and messages from one language to another faithfully. Additionally, I have worked with programs such as SDL Trados, Omega T and several translation memories.

  • General: brochures, tourist guides, websites, correspondence, curriculum vitae, commercial and social networking publications, outreach articles, journalistic texts, etc.
  • Specialised: I translate texts containing LGBT terminology and I’m specialised in literary translation.
  • Literary: opinion pieces, academic articles, essays, short stories, novels, comics and webcomics.
  • Audiovisual: audio transcription in Spanish and subtitling for short films or educational videos.
  • Proofreading: comparing the Spanish translation with its original text in order to check that there are no missing segments and that the result is as correct as possible.
  • Postediting: in simple texts that have passed through an automatic translator or translation memories, I correct the Spanish text to ensure its quality.
  • Interpreting: escort and liaison interpreting (in person).

Whichever the project is, you can contact me to request a quote without commitment or resolve any doubt.



Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (French and English to Spanish)

2015-2019 University of Alicante (UA)

Professional Proofreading Course in Spanish

2019 Cálamo & Cran


Translator, interpreter and teacher

  • French to Spanish translations of think pieces for the newspaper El Español.
  • Technical translations (English to Spanish) of make-up product labeling and product descriptions for Amazon.
  • French-Spanish interpretation at the IX International Congress of Occupational Therapy.
  • Private English and French teacher from initial to high intermediate levels.
  • Non-remunerated translations for Dolores Entiende and Translators without Borders.

Proofreader (Spanish only)

  • Orthographic and grammatical correction of literary texts and novels, as well as reading reports on them. Working for Letrame Editorial, Caligrama Editorial and Kakao Books.
  • Correction of two medical academic papers.
  • Proofreading and linguistic consultancy for the premium version of Duolingo.

Courses, seminars and awards

  • Course «Tools for communication and audiovisual translation» by Traduversia (2019).
  • Speaker at the VII Conference «Researching in Feminine». University of Alicante (2019).
  • Attendance at the seminar «From philology to cultural studies». University of Alicante (2019).
  • Translating transgender realities: comparative analysis of the translations of Conundrum, by Jan Morris; my awarded paper in a Call to promote papers that develop themes linked to gender identity, gender expression and sexual diversity of the University of Alicante (2019).


  • Office 2016 suite: Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Access.
  • Translation, correction and subtitling software: SDL Trados Studio 2015, Omega T, Foxit PhantomPDF, SubtitleSubSync.
  • Notion.

A %d blogueros les gusta esto: